Warning: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/helpmekim2dhsefl3pwmseak8ismo2/wwwroot/wp-content/plugins/ad-injection/ad-injection.php on line 824 Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/helpmekim2dhsefl3pwmseak8ismo2/wwwroot/wp-content/plugins/ad-injection/ad-injection.php on line 831

Father’s love is like a mountain cannot be directly translated into “Father’s love is like mountain”. The fundamental reason is that there is no analogy of father’s love to a mountain in English. To give the simplest example, as cool as cucumber cannot be translated as cool as cucumber. I am afraid that beginner English learners know this is wrong. This is because there is no such metaphor in Chinese. When we see cucumbers, we will only think of old cucumbers painted with green paint-pretending to be tender. In the same way, as easy as a piece of cake cannot be said to be as simple as a piece of cake. Elementary school students all know that such translation is equivalent to not speaking human words. The reason why colloquialisms and slangs are fun is because of the contrast between the two languages. What are some fun English colloquialisms and slangs? -The answer of Sisyphus, the translator-Zhihu https://www.zhihu.com/question/20768024/answer/1689219717 The translation metaphor is divided into two situations (take Qian Zhongshu’s “Besiege” as an example): 1 , There is no corresponding vehicle in the target language, no other vehicles with similar meanings, nor other vehicles with similar meanings, and the translator hopes to convey the original language culture to the target language readers. This is the case in the question. There is no such thing as a mountain in English. If you want to translate it as a mountain, you need to explain it, for example, as strong as a mountain, as firm as a mountain, and so on. That is, A father’s love is as strong as a moutain. If there is no corresponding metaphor in the target language, no other metaphors with similar meanings can be found, and the translator thinks it is unnecessary to introduce the original language culture behind the metaphor to the reader , Or think that using the above-mentioned foreignization and annotation method will make the translation look wordy, and worry that readers will lose interest in the translation, you may wish to use this paraphrase method, that is, explain the metaphors in the original text in plain and easy-to-understand language in the target language . For example, if this person named Zhao is rude to himself, he is jealous, and he is jealous when he is his love rival. If the “rice bowl” in “I should thank you well and find a rice bowl for me” is literally translated into “Eat vinegar” and “rice bowl” will surely make English readers “Zhang Er monk confused”, so it is better to use the paraphrase method to translate the meaning of the two metaphors into jealous and job, which is easy to understand. Metaphors such as “jealous” and “rice bowl” are frequently used in Chinese, and their meanings are very popular. The metaphors such as “sitting on a cold bench” and “semi-old miu” are all allusive and more Chinese culture. . Therefore, when translators deal with these metaphors, the former only uses paraphrase translation, while the latter uses literal translation plus annotations, which helps English readers understand Chinese culture. Of course, the “nothing in the stomach” and “sit on a cold bench” in the previous article can also be interpreted as not talented or learned at all and be neglected. 2. Metaphor cannot find the same vehicle in the target language, but can find a metaphor with the same meaning and expressed in another vehicle. If a metaphor cannot find the same vehicle in the target language, but can find a metaphor with the same meaning and expressed in another vehicle, then the translation method of domestication is adopted. The domestication translation method allows the target language readers to experience the charm of the original language culture in the context of their native language culture. For example, “I see Li Meiting as an annoying fellow, there is nothing in his stomach”, “Nothing in my stomach” is closely related to Chinese “food” culture, but if translated into “have nothing in his stomach”, English It is difficult for readers to understand the connotation, so they can only change their perspective and translate it into Li Meiting amounts to nothing or Li Meiting does not amount to anything. “These big hats deserve to stay in your editorials to coax your readers.” “Big hat” refers to “big talk” or “unrealistic words”, and high-flown talk in English has exactly the same meaning. We can’t learn from the example of “the chief instructor seeks flowers and asks Liu.” The “seeking flowers and asks Liu” in it is a euphemism that refers to “messaging the relationship between men and women” or even “prostitution.” In English, “house of ill repute” is used as a metaphor for “brothel”, so the original text “seeing flowers and asking willow” can be naturalized as “visit houses of ill repute”, and “you can’t come to Taiwan if you don’t come to Taiwan” “” is used as a metaphor for “being embarrassed in front of others without being able to excuse it.” In English, out on a limb is also a metaphor for embarrassment and isolation. 3. The vehicle in the metaphor has the same associative meaning in the two languages, and the equivalent vehicle can be found in the target language. In the translation process, if the vehicle in the metaphor has the same associative meaning in the two languages, and the equivalent vehicle can be found in the target language, literal translation can be used. This situation often shows that the cultures carried by the two languages ​​have something in common. Literal translation not only saves the translator a lot of trouble, but also allows readers of the translation to resonate with the original. For example, “Only our pair of broken-up wastes are willing to go there, and there are young and beautiful ladies in Xiechuan’s family.” The “waste” in Xiachuan’s family can be directly translated into jilted rejects or rejects, “We have suffered new women’s losses, both are The bird afraid of the bow can be literally translated as birds afraid of the bow, and the word “under the love seed” in “but you are gentle in your thoughts” can be directly translated as planted. the seed of love.

zhiwo

By zhiwo

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
11 Comments
Most Voted
Newest Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
helpmekim
9 months ago

The article question has already been raised by many respondents, so I won’t talk about it. In fact, this sentence is not impossible to translate this way. The key issue is that the concept of “mountain” conveys different images and emotions in Chinese and English. There are many ways to solve this problem, let me talk about a few things that I thought of temporarily: replacing it with an image that is most familiar to English readers. For example, change to ocean. Supplement information calmly through context. For example, through the context, point out the meaning of the image of mountain in the Chinese context to make up for the difference. add notes. If it is a chat, you can explain directly. If it is a written translation, you can add footnotes or parentheses.

heloword
9 months ago

“father’s love is like a mountain” seems to be nonsensical to foreigners, because English does not have such a metaphor. But with a little modification, a foreigner can understand: 1. Father’s love for his children is as stately as a mountain. 2. Father’s love for his children is as magnificent as a mountain. Father’s love for his children is as magnificent as a mountain. 3. A father’s love can move mountains for his children. I like the third sentence. “Mountain-moving love” is very common in English. A book is named after it. See: https://www.goodreads.com/book/show/34731565-mountain-moving-love to discuss the grammar “Father’s love.. .” without “a” is grammatically correct.You don’t need to say “A father’s love…” (although “A father’s love…” is also correct).See “father’s love” and “a father’s love “The difference: https://zhuanlan.zhihu.com/p/348431163)

helpyme
9 months ago

Just… and then? An English native speaker would be a little confused, did he miss something? It is because his knowledge is not broad enough, is there this allusion in his own language? Or is it an allusion from ancient Greece or Rome? Or is it a Christian allusion? Which mountain? Olympus? Sinai? Rocky? Or the Alps? Still, Tarzan? You probably need to explain a bit more before he can understand a little bit. This sentence is also supported by allusions in Chinese, otherwise, literally, it is actually not so intuitive. So in translation, you have lost the ‘da’ for ‘faith’, regardless of ‘elegance’.

sina156
9 months ago

can. But you have to explain the similarities between the two so that people who are not familiar with this sentence can understand what you want to express. For example, silent, heavy, and serious like a mountain. You have to clearly state the image you want to express, because mountains have too many images that can be extended. In the Chinese context, this sentence can also be interpreted differently. Even the mountains are heavy and oppressive. This is related to the social stereotype of men in the local culture, and this kind of stereotype may not exist in other cultures. You must cross the cultural divide to express what you want to express.

yahoo898
9 months ago

It’s very simple, because this translation still uses Chinese thinking to output English in essence, not based on English thinking. Even though many students have accumulated a large amount of vocabulary and grammar knowledge, they are excellent when doing reading, listening and other input, but often cannot get rid of the Chinese English thinking in terms of output. Simply put, when expressing a certain idea in English, they will first Organize the language in Chinese, and then translate it word by word in English. For example, to express the title “Father’s love is like a mountain” in English, the process of Chinese thinking is to reorganize the language in Chinese to become “Father’s love is like a mountain”, and then translate it sentence by sentence in English. Father’s love is like a mountain. In Chinese culture, father’s love is as stalwart and steady as a mountain, but in English culture, there is no such concept.

leexin
9 months ago

Mountain has a heavy feeling in English. It is used to describe fatherly love, and it will make native English speakers feel that it is heavy to express fatherly love. Moutain has an expression in English that is very similar to our Chinese idiom, move mountains to do something, which means to work hard to do something, which is close to the Chinese meaning of “Foolish Old Man and Moving Mountains”. But expressing father’s love is different. Chinese is the language of farming civilization and English is the language of marine civilization. Therefore, a large number of land-related expressions will appear in Chinese, and English will have a large number of ocean-related expressions. Chinese expresses father’s love like a mountain, and English compares father’s love to the ocean. It can be said that Father’s love is like an ocean. It reflects the way of thinking. Chinese people like to ask “have you eaten” when they meet. It is determined by the agricultural civilization thinking, foreigners. Hope to chat is also determined by the thinking of marine civilization.

greatword
9 months ago

There is no problem with this translation, I think foreigners can also understand what it means, but apart from the literal meaning, there are many levels of things that cannot be conveyed. For example, “Father’s love is like a mountain” written in Chinese is very formal. The English word love is like a mountain It feels more spoken, and in terms of frequency of use, it is very high in Chinese. If it is translated like this in English, few people say that, and the frequency is not equal. If it is only for general communication purposes, there is no problem at all. If it is more formal, such as literary works, it is not appropriate. Finally, we return to the dispute between literal translation and free translation.

loveyou
9 months ago

This question is very interesting. In addition to a few grammatical questions the main answer said, there is another reason that mountains in Chinese and English contexts are different images. If the image of the Chinese mountain focuses on tallness and silence (which overlaps with the image of the father to a certain extent), then the image of the mountain in English focuses on danger. In Chinese poems, for the sake of semantic contrast and neatness, mountain and water are corresponding concepts that often appear at the same time (green mountains and green water, high mountains and running water, water is bright and sunny, and mountains are empty and rainy). This correspondence is not common in other cultures. To understand the mountain of Chinese, one needs to understand the water of Chinese. If water can be a metaphor for affection (tenderness is like water, good times are like dreams), Yu worry (with a knife without water, the water will flow more, and a toast will be more worrying; asking you how much sadness can be, just like a river of spring water flowing eastward) , As a metaphor for the passage of time and the impermanence of the world (the deceased is like a husband; the rolling Yangtze River flows eastward), and the motherhood (the mother river) of the source of all things, the mountain represents perseverance and majesty. People with Chinese background can naturally associate the father with mountains, while those with English background may not understand what kind of fatherly love is meant to be expressed by “father’s love as a mountain”.

strongman
9 months ago

hmmm, like you can’t write people mountain people sea, or long time no see translation of Chinese thinking, only people with Chinese cultural background can know the charm. You can say huge crowds of people, or it’s been a while/ its been a long time… father’s love is like a mountain, foreigners can understand the literal meaning, that is, they have no Chinese cultural background. , It is difficult to get the charm of it. If you want to translate this way, you can say that there is a Chinese saying/the old saying is “Father’s love is like a mountain”, and then add the English annotation –there is an old Chinese saying/ as an old Chinese saying goes, and then talk about Chinese culture Why is there a saying that “father love is like a mountain”.

stockin
9 months ago

When translating any sentence, you must translate its meaning, not just the words. What does fatherly love mean? It means that the love from the father (not from the mother) is as broad, strong and stable as a mountain. This is a figurative sentence. Although your translation [Father’s love looks like a mountain] is also a metaphor, the metaphor of the metaphor is not clear, so English readers will not know what you are talking about. In the Chinese context, many figurative sentences do not need to clearly state the meaning of the metaphor, and everyone speaks for themselves in this language environment. In the context of other countries, you must explain everything clearly before the reader can understand it. Translation pays attention to faithfulness and elegance. Faithfulness refers to correctness, goodness refers to clear meaning, and elegance refers to a good way of expression. Your translation has achieved [Faith] to a certain extent, without considering [Da] at all. What’s indecent is the next thing, so I first clarify the meaning before considering it. The cultures of different regions are separated from each other, and many words will not be understood in another environment. Pay attention to this separation when translating. For example, going to the toilet, one of our sayings is “Untie the rope”, if you translate it into English Untie the rope that binds your hands, it becomes “I’m going to untie the rope that binds your hands”, English readers will definitely not understand you are Go to the bathroom. Similarly, two foreigners are hunting in the wild, and they are strolling. A said to B: Please wait a moment, I will go see my aunt. The Chinese would not understand that he actually wanted to urinate. There is such an expression in Classical English, as well as the saying “Go to the back of the tree”, which must be easier to guess.

11
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x