The National Two Sessions in 2021 have officially kicked off. On overseas social media, the popularity of the “Two Sessions in China” is also rising.

So, do you know how to say the “two sessions” in English?

In most of the English reports of overseas media, “Two Sessions” are often used to refer to China’s “Two Sessions”. Of course, some media directly use the transliteration of “Lianghui” to report.

Regarding these two translation methods, some Chinese netizens said that “Two Sessions” is China’s first, and “Lianghui” is concise and clear. Some people say that I choose “Lianghui”, it is time for the West to adapt to China. However, no matter what kind of English expression it is, it shows that the world is paying more and more attention to the two sessions of China.

How do you think the “two sessions” can be better translated in English?

No translation, no pinyin, just write “two sessions” in English when you use it! Don’t we often write Chinese directly in English when we use English? PS: How much has our GDP increased this year? If they write about the two sessions of ours, they have to: according to the latest report from the two sessions… Take a step back 10,000 steps. If you really don’t know how to write Chinese, then you can use pinyin “lianghui”. Other people’s culture can be imported into our language, so why can we not export our culture into other people’s language when we are so powerful? This thing depends on who is strong and who has a strong wallet. When we get stronger and stronger, let alone quoting Chinese, it might not be impossible to change the official language to Chinese at that time! Look at some of our neighbors, such as Korea in the past. Given the admiration of Chinese culture, haven’t they used Chinese as Mandarin for a long time? Besides, over the past few decades, in order to be in line with international standards, many of us have spent more than ten years painstakingly learning English. Shouldn’t it be time to change the taste of learning Chinese for foreigners? I have roughly calculated it. From the third grade of elementary school, to graduation from elementary school for 4 years, to middle school and high school for 6 years, and to university, it usually takes 4 years to study. That is to say, it has tortured our students for almost 15 years. I haven’t figured out the situation that the society needs to continue to learn because of various situations. For example, in our IT industry, we have to keep learning and consulting industry English terminology by looking at the information. Then we are not very demanding. We hope that under the blessing of our strong national strength, when will the foreigners come to learn Chinese for 15 years in order to connect with us. Then, before going to university, you have to test your Chinese scores. When you get to the university, you have to take a Chinese level 4, 6 or 8 level. Let us repay our inexhaustible “blood feud” that has been tortured by English for more than 10 years!

zhiwo

By zhiwo

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
11 Comments
Most Voted
Newest Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
helpmekim
7 months ago

Translation determines how the outside world understands our two sessions. Transliteration is of course the way to save trouble. Anyway, you don’t understand it. Give you a pronunciation. When you talk about lianghui, it’s OK for the Chinese to understand it. But to cooperate with the introduction of the connotation. If you said in the introduction that this is something unique to our China, and what it embodies, the other party still doesn’t understand or disagree after talking about it. Last night, on my YouTube channel about the analysis of this year’s national budget, I introduced that this is the general assembly of the upper and lower houses, the senate and the lower house of China. Although this is not accurate, is it easier to understand? And he will know, oh, it turns out that you have elections and democracy… Our problem now is that many concepts are dealt with in the country against middle school students, and they need to have a deep understanding. This is certainly true. But when going abroad, people of the same level do not have the complicated thinking ability and enthusiasm for endorsement of our middle school students. How to do? Tell him simple words that you can understand as soon as you listen. Look at Trump, the country can be governed by English in the fourth grade of elementary school. Don’t think of them too high, they won’t understand if you talk too much.

heloword
7 months ago

Translation determines how the outside world understands our two sessions. Transliteration is of course the way to save trouble. Anyway, you don’t understand it. Give you a pronunciation. When you talk about lianghui, it’s OK for the Chinese to understand it. But to cooperate with the introduction of the connotation. If you said in the introduction that this is something unique to our China, and what it embodies, the other party still doesn’t understand or disagree after talking about it. Last night, on my YouTube channel about the analysis of this year’s national budget, I introduced that this is the general assembly of the upper and lower houses, the senate and the lower house of China. Although this is not accurate, is it easier to understand? And he will know, oh, it turns out that you have elections and democracy… Our problem now is that many concepts are dealt with in the country against middle school students, and they need to have a deep understanding. This is certainly true. But when going abroad, people of the same level do not have the complicated thinking ability and enthusiasm for endorsement of our middle school students. How to do? Tell him simple words that you can understand as soon as you listen. Look at Trump, the country can be governed by English in the fourth grade of elementary school. Don’t think of them too high, they won’t understand if you talk too much.

helpyme
7 months ago

The annual two sessions of China are the regular meetings of the National People’s Congress and the CPPCC. It is decided that the major events of this year will open a new session of the two sessions every five years. At this time, new leaders of the National People’s Congress, the CPPCC, the government, and the two high-level leaders are also important consultations, discussions, and discussions in China. The national conference of proposals, bills, legislation, and deliberation, its appeal to the world’s news lies in the fact that China’s major information can be a reference for international economic, trade, investment, and cooperation opportunities. If the two sessions are translated into lianghui, it is difficult to be popularized internationally. Most people who understand English don’t know the best way to follow the English habit. Two sessions are preceded by China, that is, China two sessions. This phrase is easy to remember. The two sessions will be translated into China in 2021. Two sessions 2021 and so on will strengthen every year the whole world will remember.

sina156
7 months ago

I advocate using “lianghui” for translation. Lianghui can be understood as a proper noun, allowing foreigners to establish the relationship between lianghui and the two associations. We can also promote the two sessions to encourage them to accept this translation. The use of two sessions is synonymous with two sessions in the ordinary sense, without the special meaning given by the two sessions, and its translation does not actually reflect the importance of the two sessions. Only the use of a proper noun can reflect the significance of this important noun.

yahoo898
7 months ago

Cherries can be called cherries, and strawberries can be called strawberries. The best translation of this word is Lianghui, or Liang Hui. Why is Cherry called Cherie? Obviously it is wrong to ask. Because in the general sense, cherries refer to ordinary cherries, regardless of whether they are domestic or imported. But when it comes to cherries, you will naturally think that it is imported, and people who have never heard of this word must know that this thing must have a special meaning, because in his daily language, the three words cherries Won’t get together. Strawberry and strawberry are the same. You translate into two meetings, which is roughly equivalent to translating Mr. Fox into Mr. Fox, and you will provide invalid and redundant information to the listeners. Hello, this is Fergus. Hello, I am a fox. The latter sounds like a fairy tale.

leexin
7 months ago

I think “lianghui” is better. A foreign word is really difficult to express its original meaning, especially when we go to a foreign country because we have a syllable with its special meaning, such as Estee Lauder and Chanel. These words are very obvious at first glance. It has a sense of beauty. Everyone knows that it is a feminine product, either cosmetics or women’s clothing. As soon as the word “Hushubao” comes out, you can see that it is a daily product. Because foreign languages usually have more syllables, one word is transliterated in Chinese. It is often possible to split multiple words from “less” to “more”, which can express their meaning well: on the contrary, from Chinese to foreign languages, from “more” to “less”, which is difficult to understand But there is one advantage, that is, everyone who sees “lianghui” knows that it is Chinese

greatword
7 months ago

Regarding these two translation methods, some Chinese netizens said that “Two Sessions” is China’s first, and “Lianghui” is concise and clear. Some people say that I choose “Lianghui”, it is time for the West to adapt to China. However, no matter what kind of English expression it is, it shows that the world is paying more and more attention to the two sessions of China. It doesn’t matter which translation method is used, because ordinary people in the West never read the news at all and do not care about the “two sessions” in China. It is impossible for the West to adapt to China through the “Lianghui” translation method.

loveyou
7 months ago

There are two kinds of translation, one is to translate into another language, such as English, just like the other predecessors said, they are very accurate. The other is to translate into a language that “you” can understand. This is the most difficult. Explaining the two sessions to foreigners is like explaining to women why they want to play football or guitar, why they want to look up at the stars, and why they want to look into the distance. Who can tell me how to translate a man’s language into a language that a woman can understand?

strongman
7 months ago

The Two Sessions is very good. The National People’s Congress is Annual session of The National People’s Congress. The CPPCC is Annual session of Chinese People’s Political Consultative Conference. There are sessions, so at the beginning, foreigners can understand it with the full name, and then you can use the two sessions to refer to it directly. .

stockin
7 months ago

Gradually use “lianghui” or even “two sessions” instead. Foreigners should also learn Chinese. After all, didn’t the representative propose to abolish the status of English in basic education?

ps: English is now the lingua franca of the world, but behind it, it represents the remnants of the evils of the colonial era. I hope that one day this evil can be culturally changed and a model of win-win cooperation can be created.

11
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x