Warning: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/helpmekim2dhsefl3pwmseak8ismo2/wwwroot/wp-content/plugins/ad-injection/ad-injection.php on line 824 Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/helpmekim2dhsefl3pwmseak8ismo2/wwwroot/wp-content/plugins/ad-injection/ad-injection.php on line 831

Because the words used by these people are words that don’t need to be expressed in English = =- Hey, you’re back, I’m going to a group meeting later, but the grocery I called in the afternoon has not been delivered yet. Eh, if you are at home later, can you help me downstairs to get it? The money has already been paid, but if you want to have cash, can you help me pay for tips? I will go home with EasyWeb transfer to you. -Sorry, no way, I asked someone to go to the gym, you call Jas and ask when she will go home. -Hey, you are back. I later want to attend a group discussion, but the grocery I called in the afternoon hasn’t delivered yet. If you stay at home later, can you help me get it downstairs? Money has been paid, but if you want cash, can you pay me a tip? I later transfer the money to you. -Sorry, I asked someone to go to the gym. You call Jas and ask when she will be back home. I think the first type is not annoying at all, it is very natural. International students talk like this at home. In the second, I want to plug his mouth every minute. Just ask why those simple verbs should be changed to English? ? In the same way, using technical, literally, deadline, presentation, hipster, verdict, cheesy, posh and other adverbs, nouns and adjectives is not surprising, or if you are talking with words that are very clear and precise in English (including some verbs) For example, judge) does not sound annoying at all. “I’m preparing for tomorrow’s presentation” is natural, “I am translating a file” is a bit pretending to be b… “It’s over, the deadline is coming” It’s natural, “It’s over, the deadline is coming” sounds like a mental illness. .. “Are you psycho” is natural, “You sound like a neuropathy” ……………It is probably really a neuropathy.. A lot of praise is flattered. The comment area is quite noisy. Here are some personal humble opinions. Some people think that the first statement is also very pretending. I don’t agree very much here. First of all, when speaking like this, it must be the default that the two people in the dialogue are bilingual (sorry, you see that I also mixed English = = but I am not Deliberately pretending to be forced, but 1. My major is linguistics, and I use this word basically every day. 2. The grammar just decides that “is” should be followed by a predicative, but Chinese bilingual translates to “bilingual”, Chinese The word middle can only be used as an attributive in front of a noun, not as a predicative. (Thank you for the reminder in the comment area. Actually, I know there is no predicative in Chinese, just to make it easier for everyone to understand.) If it’s typing here, I can think about it for 1 second. Delete this sentence and change it to “The two people in the default conversation can speak both languages”, but if two people are speaking, the first half of the sentence has been said “The two people in the default conversation are…” At this time The word that came up in my mind was bilingual, but the translation into Chinese is grammatically unreasonable here, so the English word bilingual is very likely to be blurted out. Sometimes it is difficult to accurately translate some words into Chinese, such as curve, Drop/withdraw, etc. When speaking, if you can’t think of a translation and forced literal translation, you will become Shen Jingbing:-Oh, the exam is so difficult today, ask for curve.-Don’t worry, it will definitely curve.-Oh, the exam is so difficult today. Please be proportionally weighted(?)- (Black question mark face.jpg) What the hell are you talking about- Ah, the add-and-drop deadline is just one hour away, do you want to drop this class? No, you can’t choose another class in the drop now!-Ah, there is still an hour to choose the dead line (???) / deadline (?) is here, do you want to throw away (666) this class? Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh to be thrown away I can speak both languages, or at least I know the English level of the other person to understand these words. Secondly, I want to say that this kind of language phenomenon is not only the Chinese people who have been in the English environment for a long time, but the foreigners have been in the Chinese environment for a long time. Yes. My roommate is a Chinese who grew up in Canada, and English is her only mother tongue. When I first met her (3 years ago), she was very poor in Chinese and could only write her own name. , To speak some simple everyday words. However, after she lived with me and another Chinese girl for 3 years, her Chinese level has improved by leaps and bounds, and because she often hears me and another girl speak Chinese, she is very confused, and now she often involuntarily talks to us Chinese words popped up when speaking English. And not only in front of us, but sometimes in front of her foreign friends, her English (but her mother tongue) would have strange pauses, and even (very occasionally) Some Chinese appeared. According to her, it was because at this moment in her mind What appeared was a Chinese word, but she knew that all her friends could not understand Chinese, so she had to try to translate it into English, but sometimes because she couldn’t find a suitable expression, she had already spoken half of it, so she had to speak first. Come out the Chinese word, and then give them one sentence to translate the word. For example, what I have heard is: One day she said in front of her black friend: I’m so wronged. “Wrong” she couldn’t find the right word for a while, and then the black man asked what is “weiku”? Then she tried to explain. One day she was playing a gangster game and told her foreign friends: Don’t use your big move. The foreigner asked what is “dazao” again? The roommate thought for 3 seconds or I answered “ult” for her. Wait and so on. She sometimes joked, alas, now I can only talk to the two of you, and none of my other friends understand what I’m talking about. However, none of her foreign friends felt that she was acting forcefully. This makes me wonder, why do you think it is pretending to say that there are two English words in Chinese. And my roommate said that there was a Chinese word in English, so no one ever disliked her? In the same way, I am in an English-French bilingual area. Many of us here speak English with French, or French with English. No one thinks anyone is deliberately pretending to be forced. Here I agree with what @Arstar said in the comments, “Isn’t it because you think that speaking English is compelling?” Those pretending to say “the second kind of dialogue” above are also Well, those who think that as long as they bring a little English word in Chinese, they are pretending to be compelling. In the final analysis, is it all due to unconfidence in their hearts?

zhiwo

By zhiwo

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
11 Comments
Most Voted
Newest Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
helpmekim
8 months ago

To put it bluntly, it’s a matter of looking at people’s orders. When I face my classmates, I will directly use: PPT, PS, Chorme, Siri, iPhone. Because I know they can understand. When I face my tutors, classmates who study IELTS together, study abroad agencies, and friends from English colleges, I will use these words: deadline, offer, due, pre, paper, essay, etc. Because I know they can understand. When facing my parents, I would replace all the above words with: Google Chrome, iPhone, admission notice, deadline, class presentation, essays and other Chinese vocabulary. When facing my grandparents, I didn’t even use these Chinese words. I try to explain in words they can understand, or just say: mobile phone, Internet, admission, etc. Communication requires sincerity and friendliness. In the face of knowing that others may not understand, you have to speak English forcibly without any explanation ———- You are not here to communicate, you are here to find a sense of superiority. Even with a little more brainpower——–You could speak Chinese, right?

heloword
8 months ago

Mr. Zhang is used to interacting with foreigners, and there is a characteristic of his speech-perhaps in foreign companies, youth clubs, Rotary clubs and other circles, this is nothing peculiar-he likes to have useless English words in Chinese. He has no new ideas that are difficult to express in Chinese, and he needs to borrow English to speak; so the English words embedded in his speech are no better than the gold teeth embedded in his mouth, because the gold teeth are not only cosmetic, but also usable, just like the gap between the teeth. The embedded meat scraps indicate that the food is well eaten, and besides, it is completely useless. “Siege”

helpyme
8 months ago

If you have received education abroad, especially if I am with some students from MeiGao or MeiBen who want me to tutor mathematics or physics courses, they use English for the whole process in some professional terms or the definition of a concept, I am a little bit I am not disgusted, and I will even listen to it patiently and discuss with him whether this expression is the same as the expression in domestic textbooks. For some more important nouns, I will still kindly tell him what Chinese nouns are, such as angular momentum, such as continuous, such as derivative. But, if in daily life, your Chinese is mixed with some English, but these English is not advanced at all. Many vocabularies have been exposed to in elementary and junior high school. But you should know the Chinese meaning of these words better than anyone else. Not to mention some people forcibly switch English. If you have received many years of education overseas, some vocabulary really don’t know how to say in Chinese, especially some professional vocabulary. Even our own people will occasionally pop up one or two English. So it really doesn’t matter. However, if you use low-level words, and those low-level words happen to have very down-to-earth Chinese expressions, then sorry, I don’t like you to speak like this, I can only feel that you are acting forcefully.

sina156
8 months ago

Stayed in the United States for five years and returned to work in China last year. Indeed, as some of the answers above said, after staying in the English environment for a long time, I can’t remember how some things correspond in Chinese, and even many things have no Chinese correspondence at all. At this time, it feels like its English name is said. The most convenient. But I still try my best to avoid mixing Chinese and English. When I talk to people and encounter vocabulary expressed in English, I would rather think about how to translate it into Chinese before speaking it out. However, after I returned to work in my country, I saw a very strange phenomenon in the company, that is, many people who have not stayed in an English-speaking country, randomly pieced together Chinese and English vocabulary, and spoke casually with a pronunciation that was ten thousand miles away from the standard. come out. For example: you take this control. For example: trouble Arno to take two more sections. As I said before, the reason why I sometimes have to mix Chinese and English is because I can’t remember the corresponding nouns at once. And the verbs also join in the fun so wildly, it is really unbearable. Yes, take control is a phrase, so it’s even more speechless if you take it apart and put Chinese in it. It’s okay to mix Chinese and English, and what’s even more shocking is that the pronunciation is still outrageous. Timesheet is said to be “time thin” and link is said to be “lingke”. My scalp feels numb every time I hear it. In short, sometimes, although it is a last resort to mix Chinese and English, please follow the basic law…Finally, I will add another complaint-I have been in the United States for five years, and I always use my Chinese name before I am a foreigner. Pinyin. But when I returned to my country to work in the company, I had to choose an English name… It seems that in China, two groups of people use English names in their work: small white-collar workers working in joint ventures and foreign companies, and Tony teacher in hair salons.

yahoo898
8 months ago

I don’t hate mixed English, I hate a bottle of dissatisfaction and half a bottle of sloshing, if you are full of English, the vocabulary is huge, the grammar is correct, and a few slang words can pop out from time to time. I respect you as an English talent. If you are accustomed to using English in terms of subjects and nouns, I can understand that you are accustomed to returning home and cannot adapt to it for a while after returning home. If you are accustomed to using English in adverbs and verbs, I can only think that you are pretending to be compelling, and with all due respect, this way of pretending to be very low, I look like embarrassment is about to commit.

leexin
8 months ago

When it comes to “Chinese and English” stalks, most people think of “foreign enterprise fan”. In fact, there is also this phenomenon in a very unpopular field, which can be used as a counterexample in a sense: Western literary, historical and philosophical theories. For example, if you want to talk about Hebenjamin’s aura, you cannot simply translate it into “halo” or “halo”; or what Roland Barthes said, the difference between a text as a product or a production, “an author has a certain authority” such a cleverness The argument of-at this time you can not find an accurate and recognized Chinese vocabulary to replace, so frequent use of these vocabulary in class not only improves the efficiency of communication, but also very interesting and speculative. As for saying “you follow this project” as “you follow this project”, firstly the communication efficiency is very low, and there are several more syllables out of thin air; if you pay attention to efficiency, say “you will break this village”, it is nothing. There is no sense of beauty (force) (frame) at all. However, I accept the word checkin very highly, because as long as the tongue structure is no different from ordinary people, it is known how hard it is to pronounce the word “check in” in Chinese, and the verb “办” must be added in front of it. “Taxi” has been changed all the way from “Taxi-Taxi”. It is reasonable to say that the force has been lowered to the ground: not only localized transliteration, but also abbreviated localized transliteration. However, the acceptance of “taxi” in the whole society is still very high, because it is more efficient than “taxi” and “taxi”. So you see, most of the time, it is an efficiency issue. Unless it is, this person really has an English-style linguistic thinking deeply rooted in his bones. There is no other way. Even if the refrigerator is called a refrigerator, no one has the right to accuse him. ——Then the question is, how to judge whether a person really has “English-style linguistic thinking deeply rooted”?

greatword
8 months ago

Cultures need to be integrated. I will use your words, and after a long time they will become mine. Words like deadline are more useful, naughty than “deadline” and milder than “your death date”. But…it’s too much to kill Matt if you have unnecessary words in English (I’m sorry to kill Matt). Once I watched a music talent show, a female judge commented on the female players on the stage with a very serious expression. From dress to dancing, in a passage, except for words like “this”, “that”, and “and”, all of them were in English. The word fashion appeared four or five times, and the female contestants on the stage looked serious. Nodding frequently…This year, even singing has to pass grades 4 and 6…In short, the behavior of mixing a lot of English words when the English expression is no better than Chinese is fangyangpy.

loveyou
8 months ago

My dad has a friend who is very uncomfortable with their company. People who say “Eh, Amanda, can you check this file for me” “I scheduled an appointment today. I may be late. You don’t have to wait for me.” “Eason, go downstairs and help me print this document. Also, get me a cup of cappuccino.” This is a typical “foreign company language”, so he will use CCTV translation every time he calls inside, saying every word. “Hello? Is Ms. Amanda here?” “(The other party)…who?” “(One word) Ms. Amanda,” and vomited gracefully, “Ms. Amanda”…Of course it’s usually commonplace. It’s impossible to let go of “Good morning, Mr. Ethan,” “Hello Ms. Alice, Mr. Robert is looking for you.” If things go on like this, almost everyone who has been “verbally attacked” by him will no longer work—”Okay, brother, we Wrong, you continue to call me Li Goudan, will you succeed? Stop pretending, eldest brother, don’t play foreign tunes, self-sufficient?” (By the way, I told my high school buddies about this matter. They called me Ms. Gilbert… It’s really verbal violence, so you can go back and try it yourself) I personally don’t dislike it to this point, but I also don’t advocate interspersing English when speaking Chinese-at least I will try to avoid this. This situation happened to myself. In fact, it is not difficult to speak Chinese well and English well. “There is no exact translation of this English word in Chinese, so I can only say that.” Actually, the situation is not so common in daily conversations. And usually at this time, you will say, “I don’t know how to say in Chinese, but the English word XXXX, do you understand?” Including when writing an article, for the sake of rigorous stylistic uniformity, who would take the initiative to intersperse English words with this? Even if you have to intersperse, you must attach a translation later. It’s not difficult to repeat it again and speak Chinese well. “The word that pops up first in my mind is the English word” is not a reason. Some people who follow me may know that I grew up in Japan. To be honest, there are too many Japanese words that I can’t express in Chinese. Could it be that my friends and I just jump in Japanese? Because “No way, the first thing that pops out of my mind is the Japanese word”? I always look for another way of expression, and try to avoid moving Japanese logic to Chinese. Japanese should not be a hindrance to my expression in Chinese. The same is true for English. Many people mistakenly believe that the large reserve of English vocabulary, phrases, and sentence patterns provides a shortcut to express semantics. It is very wrong! Wrong ridiculous! “Most people have passed CET-6, and he understands the word logically” is not a reason. It is a kind of laziness to rely on the comprehension ability of the other party instead of trying to use the current communication language to express it. It does not benefit one’s own language ability at all, and even promotes a little understanding of the language: it is necessary to know that the consequences of this behavior are mixed. The logic behind the system directly ignores the constitution and uses it indiscriminately, destroying the syntactic structure on both sides-the most terrifying thing is that you don’t know it after a circle. This kind of dilapidated, three-legged cat kung fu, half bottle of water sloshing sentence was disgusted and even pretended to cry pitifully, “Why do you guys say that I pretend to be forced, I don’t have any, alas, now Luther, I can’t understand anything.” …………I have been unable to complain. ——It is a kind of politeness to use dialogue language well. In fact, the answers of those who learn French and German under this topic are not clear enough? Regardless of the interlocutor’s English level and context, it is natural to intersperse English in Chinese. This behavior is already a kind of arrogance in terms of posture. “But I just can’t control it. My first reaction was this word. I said it when I reacted.” For such a person, I can only ask sadly: Is your native language ability so weak? Don’t lie to yourself. do you speak Chinese. I’m not saying that in the future, speaking Chinese must not be interspersed with any English, nor will I see someone go home and beckoning Byebye, and start squirting, “You lazy embryo! I’m sucking you!” I’m not forcing those who say “I.” People who use Chrome must say “I’m using Google Chrome” every word. What I advocate is not to say “conclusion to” as “my conclusion is” and “what you understand” as “You know what I mean”, “I understand what you want to say”, say “I got your point”, “Our new project”, say “our new project”, “Downloading”, say “Now Say “downloading” and “really yes” as “literally” “I’ll forget” and say “I pass” again. What I want to express is to speak Chinese well. It is not difficult. Interspersing English is not necessary. Use one language to run through the dialogue. It is a basic ability, and even more a polite quality. Too much interspersed in one language is not worth advocating-this is not a happy thing, don’t have this kind of misunderstanding. Of course, interspersed in Chinese and English is not worth promoting. Don’t be hated to the point where you need to spurn it, but this is not a commendable phenomenon at all-don’t misunderstand or even get smug. Also, someone mentioned that according to this logic, it’s also not a good idea to insert random internet language when speaking. Is it good? In my opinion, it is not good-it is not advocated, this is not something to be advocated, not to be proud of. Of course, I personally always use English and Internet language when I like to talk. , But I consciously reduce this situation. Say it again: This phenomenon will not be hated, cast aside or shameless, but it is not worthy of praise and encouragement.

strongman
8 months ago

Just a few words, although not a stakeholder. There are roughly three types of people I can meet who like the mixture of Chinese and English. First, because they have lived in English-speaking countries for too long, or they are second-generation immigrants, they have forgotten how to express many vocabulary grammars in Chinese. Second, you can hardly find the corresponding vocabulary in Chinese for many vocabulary, or you can express it better in English, including some professional-related vocabulary. Three, purely installed, such as “I really can’t accept this kind of text.” Well, I really can’t accept……..I once helped a friend of mine to give a presentation, and the partner was HSBC. , The person in charge is a Canadian Chinese, and Mandarin has been spoken unsatisfactorily. It is the kind that is typically mixed with English vocabulary. After speaking less than five sentences, we immediately switched to all English communication, and later learned that she was from Hong Kong. , And happily talked about the homework in Cantonese. When I was studying in the UK, I also met one or two alumni, one from Hong Kong and one from Cantonese, and they spoke English… But at the same time in our school, it is said that Chinese accounted for 80% of the Master of Business. In class, the group discussions are all in Chinese, and the presentation (good, rare vocabulary without corresponding vocabulary) started to use English. I also saw an English girl in the Chinese Department speak Chinese. My roommate and her spoke English, and the two of them had a great chat. To put it simply, it is: when you are familiar with both languages ​​to a certain level, how you like to switch is your freedom. Because language is just a communication tool, as long as the meaning can be expressed clearly, how to say it is not very important. Although I can accept the actions of others, as far as I am concerned, I have always followed two principles. One, and the Chinese (including Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore, Malaysia, and Thailand) speak Mandarin, unless I really don’t understand what he says. And fellow…. of course speaking in dialects. (Unless international friends are present, we must treat them with respect.) Second, if you speak English, just speak English, if you speak Chinese, just speak Chinese. If the two languages ​​are sandwiched together, you will have a kind of Cantonese. The strange feeling of a few Shanghai dialects. After returning to China for a long time, I seem to have spoken English for a large part only when I did a face-to-face translation or an English corner. Sometimes I don’t want to let my level drop before going to bed, so I also do a short presentation. In addition, Chinese is used in all occasions, including work, alumni gatherings, and many other occasions. Not to mention when you are with friends, even if they have a background in studying abroad. And it is the several activities of the Returnees Association I have participated in before. It is very interesting that I have rarely heard of mixed Chinese and English. Once I had a meal with a friend, and I met a white man asking for directions after eating. After listening to his poor Chinese, I told him the route in English. My friend was stunned: It turns out that you speak English so well. That was the first time they knew. I am a turtle. Of course I can’t deny that some friends didn’t do it deliberately, but the Chinese level is really not good…So what I want to say about this is: if a person has never been immersed in an English environment , But being able to speak fluent English is an ability; then a Chinese who has been immersed in an English environment for too long can speak fluent Chinese, which is not only a kind of ability, but also a kind of spirit. No matter when, no matter where, I will never forget: I am the descendant of the dragon. Chinese is a symbol of my status.

stockin
8 months ago

I still have to distinguish. I have seen two kinds of Chinese Jiaying. I called the slave Zhongjiaying and the master Zhongjiaying respectively. Japanese is the so-called master’s day card. They not only change the meaning of the word (what the hell is a man?) but also themselves In contrast, the words that are slightly similar are the “low” output in the reverse direction. This presents the general characteristics of Creole (of course, Japan is very preliminary and discontinued). Its prelude is Pidgin dialect, which is reflected in Pidgin dialect. At the beginning, it simply replaced English words with Chinese grammar. It is easy for foreigners to understand. For example, Taijun is Japanese たいじん, adults, but when the second generation of slaves use this language to talk to each other, they will establish new grammatical rules and misuse. For example, they are likely to not know Taijun in the end. What is it in Japanese, but they will call the most powerful person among their friends Taijun. This will cause very interesting phenomena of semblance and non-understanding. For example, most of the black people in Haiti are transported, so they invented a unique language called Haitian Creole. The suzerain country is basically incomprehensible, similar. There is also Hawaiian Creole: One time when we go home inna night dis ting stay fly up, come to you to translate it and see who I say is the most accurate. So we can often see very shocking English among Singaporeans, such as: not lol, but LAUGH DIE ME!!!!!!! Tears flowed, so familiar. What’s interesting is that the master’s Chinese-English version is a legacy of the slave trade and colony, while the slave’s Chinese-English version is the opposite. It must be established when the mother country still exists or even in the mother country. They will emphasize lol rather than hah, and they will only type the first three letters of bro carefully. When they speak Chinese, they pay attention to the English norms and even the conventions of English, which shows that their Chinese and English are for fear of being discerned in Chinese. I don’t want to guess too much. Maybe it’s just a normal phenomenon of language erosion. The other party just forgot the word for a while, or didn’t know that deja vu can be translated into visual sense, so there is no corresponding word in Chinese, although I I don’t know if bro really doesn’t have a corresponding word…hee hee but generally speaking, only such deliberateness is required for foreign exchanges, which is the simple way of comprador class’s foreign exchanges, the division of internal divisions and the division of circles. Ways, this situation is particularly prominent in pre-colonial Vietnam. For example, the Vietnamese people don’t understand that the same sound is ming. Why do they express light (light) and darkness (ghost) at the same time? At this time, the scholar-officials will step out and laugh at you before saying: If you don’t understand the seven uses of the, you will never be a qualified slave.

Last edited 8 months ago by zhiwo
11
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x