“The Truce”, “The Truce” Incident and the “One Star Movement”
A student of a foreign language school read the work “Truce” by the translator Han Ye (Haize), and commented on the sentence “Serious traces of machine translation” and scored two stars.
The translator Han Ye argued that she may not be at a good level, but she was not translated by machine, saying that machine translation was a personal attack
The net name is anito anago, who claims to be a friend of the translator Han Ye. Human flesh went to the school that criticized the student and sent an email to his tutor
The school talked to a student who gave a bad review. On March 27, the student issued an “apology statement” stating that “I have been criticized and educated. Now I delete the short review and apologize to Ms. Han Ye and the Writer Publishing House.”
Since then, due to the fermentation of the incident, many Douban readers believed that it was caused by the pressure of the publisher and translators, so they launched a one-star campaign. Douban locked the score after discovering the abnormality. That night, Anito Anago published an article entitled “Public Statement on the “Truce” Incident, claiming that everything he did was spontaneous, saying that the move was to “establish the academic image of your department” and “save “A student who has missed” has nothing to do with the translator Han Ye and the editor in charge.
The whole thing is incredible. First of all, because readers retaliate along the network line for negative reviews, the behavior and thinking of using college teachers to pressure the negative reviewers (college students) is very shocking and can be done by anyone. Secondly, the reason for reporting is beyond my expectation. The whistleblower said that “saying that a book is not well turned has surpassed the rights of the reader and involved the slander of the translator’s personality.” This sentence cannot be understood either from a literary point of view or from a book. From the perspective of attributes, readers/consumers undoubtedly have the right to make their own comments on the content of the book (naturally including the translated content). I have always felt that anyone has the right to comment on books that I have actually read. Not to mention that the reader is a student of a relevant major, and the evaluation will not be unreasonable. Even if the translation is a masterpiece, the reader is not impressed or the level is so low that it is completely incomprehensible, and because of this, it is the freedom of the reader to give a bad review. “To say that a book is not well turned over surpasses the reader’s right”, so does “to say that a book is not well written” also surpasses the reader’s right? In other words, in the eyes of the whistleblower, do readers have no right to make any negative comments on works and translations, and their duty is to read and praise? Whether at home or abroad, literary masters and translators, I don’t know if anyone has ever uttered such a rhetoric to readers and put on such an arrogant stand. Once again, the translators, friends of the translators, and translators of a small language in the circle who are said to be well-known in the whole matter acted like a “learning clan”. They hugged others and played “communication”. The banner is suppressed in reality, and there is no tolerance. Such a person, even if the translation level is indeed outstanding, is difficult to admire.