I personally think that translating Orc into a half-orc is a bit difficult to understand. For one thing, this species is not like a “half-beast” and cannot embody characteristics. To embody the characteristics, it is more like a “caveman”, but it is not accurate enough. Secondly, if it is directly transliterated as “Ok” and does not adopt the strategy of naturalization, will it be a little strange and incomprehensible to domestic audiences?
The Chinese translation subtitles of the re-screening version have been reset. The name in the film is different from the conventional name of the earlier DVDs and nowadays. For example, it is called “Oc” in the Orc movie. Jin Li is translated as “Jimley”, the Elf Queen Galadriel is called “Galadril” in the movie, which is a transliteration. The hobbit was called Aragorn called “Strider” (now known as “Wanderer”), and Rivendell, the elven realm, was called “Valley.” But there is a reason for this translation, because Tolkien wrote an article “The “Lord of the Ring” Translation Guide”, which stipulated that no matter which type of translator, the name and name of the person in the entire mythical world that met him The place name must be translated according to his meaning. Some words need to be translated meaning, and some words need to be transliterated, both have instructions. For example, the word “Orc” is a proper noun. It is Tolkien’s rule that it must be transliterated. It is Oak, (in some book versions, the plural is “Orc”), not “half orcs.” The translation of the re-screening version of the subtitles should comply with this standard. However, there is one place in the movie where Legolas yelled “Orcs”, as if it was a scene in the mine of Muria. The subtitles of the theater were “Orcs”. Because this one in the original book originally said “goblin”, goblin is a kind of name for Orc and other beast human beings by humans. The difference between goblin and Ork is equivalent to monsters and monsters in our context. In the distinction of vixen, this type of creatures are all monsters/goblins, but the species produced after the soul of the elves are corrupted* (set in the early stage, changed to the product of the human soul in the later period), the proper noun is “Orc” (Ok). Therefore, when the original work is called “goblin”, the subtitles are replaced by “half orcs”, which is more rigorous and can be regarded as sentimental. But how did our conventional name come from nowadays? It is caused by popular culture. On the one hand, it came from the movie version released 20 years ago, the popularization of pirated DVD translation names and folk names, and then various games, such as the popular “Warcraft III” that year, the Orcs borrowed the name Orc, and then Chinese translation into an orc, and Jay Chou’s promotion song “Half Orc”, so the word Orc violated Tuo Lao’s wishes and was called a half-orc. But anyone with a discerning eye knows that Orc in “Warcraft” and Orc in “Lord of the Rings” are obviously not the same. It is worth mentioning that the “Lord of the Rings” published by Century Wenjing and translated by Deng Jiawan in 2016 also referred to this standard. The Chinese translation of “The Lord of the Rings” so far is roughly divided into six editions: Yilin four edition, Taiwan edition one edition, and Shiji Wenjing edition one. Early Yilin 2001 edition of “The Lord of the Rings Trilogy” was divided into hardcover and paperback editions. Hardcover is relatively common. I saw it in bookstores when I was young. It is said that the translation of this edition is general, and the translated name is completely different from the current one. I don’t know who is who, and there are some unsatisfactory words. However, some people say that this edition is the most literary and readable, and it’s all hearsay. , I haven’t read this edition either. As for the paperback version, I am not impressed anymore. The content is the same. There was a reprint in 2008. Later, with the translation of movies 20 years ago, the popularity of various games and folk names, many names have become customary, such as Rivendell, Helm Valley, Half Orcs, and Jinli. Therefore, Yilin has published several more editions, changing the names and place names to the appellations we are familiar with today. The most widely circulated so far is undoubtedly the 2013 edition published by Yilin and Zhu Xueheng’s translation (also revised many times). In addition, because the translator himself is a fan, the electronic version can be found online, probably based on this. In 2016, Century Wenjing also published a version by Deng Jiawan and others. According to Teacher Deng Jiawan, Zhu Xueheng’s version was first revised by her. Later, the version translated by herself was re-translated according to her own tone, and the character names and place names were retranslated. , Changed to Tolkien’s translation standard, but it caused some obstacles in reading, but after all, it respects the author’s original intention. After all 20 years ago, the translation of movies, various games and the popularization of folk names, many names were made in accordance with the conventions. The official translation of the early film was also called “The Lord of the Rings 1: The Reappearance of the Ring”. Now this version is not suitable for it. , But sometimes the gap between the preconceived name and the standard translation cannot be smoothed. Like many football stars, Hazard and Giroud used to call Hazard and Girod the wrong pronunciation, but fortunately they changed it. But Arsenal star Henry is not good enough. According to the standard translation, it should be called “Angli”. The name is called out and it can’t be changed. Similarly, there is De Bruyne of Manchester City. Now this pronunciation is a transliteration of the French-speaking part of Belgium, but the player is actually from the Dutch-speaking part of Belgium. De Bruyne is also obviously a Dutch name, and the pronunciation is similar to “De Bruyne”. At that time, CCTV explained that Shen Fangjian used this “Debrunner” to rectify the World Cup when he was explaining the World Cup, but he was frantically complained, and later he died without a problem. The subtitles of “Lord of the Rings” should be reset to take this opportunity to re-standardize the translation. After all, the standardization of the Chinese translation of The Lord of the Rings has only just started, and it should be based on the author’s wishes. For example, the Hobbit called Aragorn “Struggle”. This is a kind of scorn and suspicion made by the little guy towards this down-and-out vagrant. In the early versions of various books and discs, the “walker” and “stride” were used by the little guy. “Xia” and so on, although it sounds nice, but it doesn’t have this meaning (there is also a translation of “stride”). Regarding the two versions of “The Lord of the Rings” translated into Lin and Wenjing, some people said that “Zhu Xueheng’s version is the most classic and Deng Jiawan’s version is the most accurate.” Friends of the two versions, you can also talk about your feelings.